We’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
Wer hat Auld Lang Syne geschrieben?
Auld Lang Syne wurde im Jahr 1788 von Robert Burns aufgeschrieben, um die schottische Sprache und Kultur zu bewahren, nachdem Schottland und England sich 1707 zum Vereinigten Königreich zusammengeschlossen hatten. Burns entschloss sich, durch das Land zu reisen und alte Gedichte und Lieder auf Scots zu sammeln und zu veröffentlichen, damit diese nicht in Vergessenheit gerieten. Auld Lang Syne war eines der Lieder, das ihm begegnete.
Was bedeutet Auld Lang Syne?
Der Originaltext des Liedes wurde auf Scots verfasst, einer Sprache, die dem Englischen ähnlich ist. 2011 gaben im Zensus rund 1,5 Millionen Schotten an, fließend Scots sprechen zu können. Auld Lang Syne lässt sich im Englischen mit old long since übersetzen (im Deutschen etwa „vor langer Zeit“) und handelt von der Erinnerung an die gute alte Zeit.
Warum ist Auld Lang Syne so beliebt?
Die einfache und nostalgische Melodie machte das Lied in Schottland und auf der ganzen Welt bekannt. Schon Beethoven spielte das Stück und auch musikalische Größen wie Jimmy Hendrix interpretierten es.
In vielen Ländern wurde das Lied angepasst und der Text übersetzt. So ist es heute international vor allem in der Pfadfinderbewegung ein verbreitetes Abschiedslied. Außerdem erklingt es in bekannten Filmen wie Ist das Leben nicht schön? (1946) und Harry und Sally (1989).
Was ist der Text von Auld Lang Syne?
Wann immer sich ein Jahr dem Ende neigt und der Beginn eines neuen Jahres nicht mehr weit entfernt ist, möchten wir Hogmanay und Schottlands einzigartige Kultur mit Ihnen feiern. Dazu haben wir nicht nur den Originaltext auf Scots für Sie, sondern auch den deutschen Text von Georg Pertz, damit Sie aus voller Kehle mitsingen können, wenn Sie zum Jahreswechsel die so bekannten ersten Töne von Auld Lang Syne hören.
Der Text auf Scots
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fitt,
sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak’ a right gude-willie-waught,
for auld lang syne.
Der Text auf Deutsch (nach Georg Pertz)
Soll alte Freundschaft untergeh’n
in Nacht und Dunkelheit?
Soll alte Freundschaft untergeh’n
und alte gute Zeit?
Auf alte gute Zeit, Kam’rad,
auf alte gute Zeit,
ein volles Glas noch trinken wir
auf alte gute Zeit.
Ihr bis zur Neige sei dies Glas,
sei meins wie deins geweiht,
ein volles Glas noch trinken wir
auf gute alte Zeit.
Durchs Hochland sind wir oft geschweift
nach Blumen weit und breit;
wir gingen manchen rauen Pfad
seit alter guter Zeit.
Wir plätscherten am Bachesrand
bis spät zur Dunkelheit,
dann heulte klaffend zwischen uns
das Meer seit alter Zeit.
Und hier ist meine Hand, Kam’rad,
schlag‘ ein und sei bereit
zu trinken noch ein volles Glas
auf alte gute Zeit.