We’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
Qui a écrit l’Auld Lang Syne ?
L’Auld Lang Syne fut écrite en 1788 par Robert Burns dans un effort de préservation de la langue et de la culture écossaises après l’annexion de l’Écosse au nouveau « Royaume-Uni » en 1707. Burns décida de parcourir les quatre coins du pays afin de recueillir et publier d’anciens poèmes et chants en vieux scots, en vue d’éviter qu’ils ne tombent définitivement dans l’oubli. Auld Lang Syne était l’un de ces chants, et il contenait un mélange de mots anglais et scots.
Que signifie Auld Lang Syne ?
Le titre de ce chant est en scots, une langue germanique apparentée et similaire à l’anglais. En 2011, date à laquelle fut effectué le dernier recensement, environ 1,5 million d’Écossais ont indiqué être capables de parler couramment le scots. Ce chant, dont le titre peut être traduit littéralement en anglais par Old Long Since, traite de l’importance des souvenirs et du « bon vieux temps ».
Pourquoi l’Auld Lang Syne est-elle si célèbre ?
La mélodie simple et efficace de cette chanson l’a rendue populaire, aussi bien dans le monde anglo-saxon qu’au-delà de ses frontières. En francophonie, cette chanson est connue sous un autre titre, qui vous est probablement (beaucoup) plus familier : « Ce n’est qu’un au revoir » ! La première traduction française des paroles anglaises et scots, qui remonte à 1920, revient à Jacques Sevin, un prêtre jésuite français qui fut accessoirement l’un des pères fondateurs du scoutisme en France et en Belgique.
Par ailleurs, les différentes versions de l’Auld Lang Syne sont chantées à différentes occasions selon les pays. Ainsi, bien qu’elle soit chantée lors du réveillon de Noël aux quatre coins du monde anglo-saxon, ou encore à la fin d’un ceilidh en Écosse, il n’en est pas nécessairement de même en France ou ailleurs. Cela dit, cette chanson s’est immiscée dans la culture populaire : Jimmy Hendrix en a fait une reprise rock‘n’roll, et elle figure également dans une scène du film Le Gendarme à New York (1965).
Quelles sont les paroles de l’Auld Lang Syne ?
Alors que nous nous préparons à franchir un nouveau cap et entamer une nouvelle année, nous tenions à mettre à l’honneur la culture écossaise. Les Francophones connaissent peut-être l’adaptation de Jeane Manson (1977), mais cela dit, une multitude de versions différentes ont été produits au fil des décennies.
Afin que vous puissiez chanter au rythme de la musique, dont nous vous présentons la partition ci-dessous, voici les paroles originales de l’Auld Lang Syne ainsi qu’une adaptation française qui, bien qu’elle ne soit pas une traduction littérale de l’original, en conserve néanmoins le rythme :
Should auld acquaintance be forgot, Faut-il oublier les amis
and never brought to mind? ne pas s’en souvenir ?
Should auld acquaintance be forgot, Faut-il oublier les amis
and auld lang syne? et les jours du temps passé ?
For auld lang syne, my jo, Aux jours du temps passé, ami
for auld lang syne, Aux jours du temps passé
we’ll tak’ a cup o’ kindness yet, Buvons ensemble à l’amitié
for auld lang syne. Et aux jours du temps passé.
And surely ye’ll be your pint-stowp! Et tu offres le premier verre
and surely I’ll be mine! et j’offre ma tournée
we’ll tak’ a cup o’ kindness yet, Buvons ensemble à l’amitié
for auld lang syne. Et aux jours du temps passé.
We twa hae run about the braes, Nous avons voyagé tous deux
and pou’d the gowans fine; chaque jour d’un cœur léger
But we’ve wander’d mony a weary fitt, Tours et détours un long chemin
sin’ auld lang syne. depuis le temps passé.
We twa hae paidl’d in the burn, Nous avons galéré tous deux
frae morning sun till dine; du lever au coucher
But seas between us braid hae roar’d Océans nous ont séparés
sin’ auld lang syne. depuis le temps passé.
And there’s a hand, my trusty fiere! Voici ma main ami fidèle
and gie’s a hand o’ thine! donne ta main à l’amitié
And we’ll tak’ a right gude-willie-waught, Et nous boirons encore longtemps
for auld lang syne. aux jours du temps passé.
Découvrez d’autres événements écossais (comme le jour de la Saint-André).